ANCHE GLI INGLESI FANNO ERRORI DI GRAMMATICA! NOVE SUGGERIMENTI PRATICI PER NON SBAGLIARE

Può servire come consolazione per molti studenti non proprio brillanti in inglese, sapere che anche 100 illustri accademici britannici hanno vinto il premio per “Bad grammar”.  La lettera di critica che questi professori universitari hanno indirizzato a Michael Gove – responsabile dell’educazione del governo inglese, colpevole di aver adottato un nuovo curriculum nazionale – è stata definita “simply illiterate” dalla Idler Academy Bad Grammar Awards, a causa dei molteplici errori di grammatica presenti e, certo, inaspettati, data la funzione di questi titolati professori.

The award is intended to draw attention to “the worst use of English over the last 12 months by people who should know better”.

 

“The 100 educators have inadvertently made an argument for precisely the sort of formal education the letter is opposing,”

(The Guardian)

La polemica ha trovato spazio in queste ultime settimane nei giornali britannici e soprattutto in The Guardian, con un interessante articolo di Thomas Jones che propone un elenco di  nove consigli pratici da seguire per scrivere in inglese con uno stile corretto, “nine grammatical conventions that, depending on context, you may – sorry, might – as well adhere to”.

Come sostiene lo stesso autore dell’articolo, al di là delle varie critiche sui nuovi curricula, rimane  il fatto che alcuni stili di scrittura siano più chiari ed eleganti di altri e che certe “buone abitudini” valgano la pena di essere seguite, in nome della chiarezza e dell’eleganza della scrittura:

“.. it’s still the case that some ways of writing are clearer and more elegant than others, and some of the shibboleths are worth following for the sake of clarity, elegance and consistency”

Ecco  quindi qui l’ elenco proposto di alcune convenzioni che sarebbe bene seguire, a seconda del contesto:

nine conventions (the number as arbitrary as everything else) that are more or less worth adhering to, depending on context, though none of them are hard-and-fast rules “

1. Dangling (or unattached) participle: non  usare participi liberi

“Dangling participles are best avoided because they can change the meaning of a sentence”

2. That / Which. attenzione alla distinzione :

“”Which is appropriate to non-defining and that to defining clauses,”  come per esempio: “The dog, which had floppy ears, ran in front of my bike.”/ “The dog that ran in front of my bike had floppy ears.”

3Split infinitive: evitare, se possibile, di dividere l’infinito del verbo, più che un errore, è una questione di eleganza di stile:

Split infinitives are worth avoiding to keep pedants at bay, but there’s nothing actually wrong with them, and a split infinitive is preferable to an inelegant alternative.

 

4. Who/whom: whom sta passando di moda, si preferisce usare “who”:

“Whom is on the way out, and won’t be much missed. There’s nothing wrong with saying: “Who am I speaking to?”

5. Ending a sentence with a preposition:

Like beginning a sentence with a conjunction, this is always completely fine.

6. Due to: non sostituisce il significato di “because of”, ma ” the result of”

The idea that “due to” is wrong, but “‘owing to” is OK is bogus. They’re both wrong if used to mean “because of” and both OK if used to mean “the result of”.

Quindi attenzione, meglio evitarne l’uso:

“Due to unplanned engineering works, the train to Basingstoke has been cancelled” is a mistake. “The train to Basingstoke has been cancelled; this is due to unplanned engineering works” is fine.

Almost everyone is guilty of the occasional greengrocer’s apostrophe. Photograph: Frank Baron for the Guardian

7. Greengrocer’s apostrophe: non usare impropriamente l’apostrofo per i plurali!

8. Different from, not to or than: meglio usare la forma “different from”

9. Using the subjunctive in conditional clauses: attenzione all’uso della forma del congiuntivo nelle subordinate perchè può cambiare il senso della frase:

“If the dog were hungry, it would run to the bone shop.” This means the dog isn’t hungry, as we can tell because it isn’t running to the bone shop. “If the dog is hungry, it will run to the bone shop.” This means the dog may be hungry, we’ll have to wait and see.

 

And now, enjoy English Grammar!

 

Una risposta a “ANCHE GLI INGLESI FANNO ERRORI DI GRAMMATICA! NOVE SUGGERIMENTI PRATICI PER NON SBAGLIARE”

  1. Ho sempre saputo che gli Inglesi sono pasticcioni con lo spelling, ma anche con la grammatica? Leggendo le nove norme per scrivere correttamente in inglese mi sono sentita “molto colta, quasi perfetta”!!!

I commenti sono chiusi.